LA LENIZIONE
La lenizione è un importante processo che subiscono le parole nella lingua gaelica. A certe consonanti che si trovano ad inizio parola viene aggiunta una h per “addolcirle”. Questo non avviene mai dopo L,R,N oppure dopo la S in SG, SM, SP, ST.
Vediamo di seguito i casi in cui si presenta la lenizione:
- Aggettivi che seguono Glè, ovvero “molto”:
glè+beag = glè bheag (molto piccolo) glè+math = glè mhath (molto bene) glè+snog = glè shnog (molto bello)
- Parole che seguono a oppure do (che significano a, intesa come moto a luogo):
do+Glaschu = do Ghlaschu (a Glasgow) a+Barraigh = a Bharraigh (a Barra) a+Leòdhas = rimane uguale perchè la L non presenta lenizione
- Dopo alcuni pronomi possessivi:
Mo+bean = mo bhean (mia moglie) Mo+cèile = mo chèile (mio marito)
- In certi nomi femminili che seguono l’articolo:
a’ bhean (la moglie) an fhaoleag (il gabbiano)
- Nomi al caso vocativo
A Chatriona, a Mhòrag.
DOMANDE UTILI
Cò as a tha thu/sibh? = Di dove sei?/Da dove vieni? Si chiede “da dove vieni” intendendo il luogo di nascita, non il luogo dove si vive. In Gaelico ci sono due modi di dire “da” (l’inglese from):
- à: con nomi di luoghi senza articolo (tha mi à Glaschu = sono di Glasgow)
- às: con nomi di luoghi con l’articolo (tha mi à san Eilean Sgitheanach = sono dall’Isola di Skye)
Esempi: Tha mi à Inbhir Niss (sono di Inverness) Tha mi às an Oban (sono di Oban – Oban, cittadina scozzese, in Gaelico è preceduta dall’articolo) Tha mi à Dun Eideann (sono di Edimburgo) Tha mi às a’Ghearastan (sono di Fort William – come Oban, Fort William è preceduta dall’articolo)
Càit a bheil thu/sibh a’ fuireach? = Dove vivi? Io mi trovo bene a tradurre certe frasi in inglese, per capirne il significato letterale. Per esempio qui abbiamo: Càit = Where / A bheil thu-sibh = do you / a’ fuireach = live ?
Esempi:
Tha mi a’ fuireach ann Inbhir Niss (io vivo ad Inverness)
A bheil i a’fuireach ann am Muile? (Vive lei sull’Isola di Mull?) Chan eil. Tha i a’ fuireach ann an Dùn Eideann (No. Lei vive ad Edimburgo)
Tha mi a’ fuireach ann an Dùn Eideann cuideachd. (Anch’io vivo ad Edimburgo)
Càit a bheil thu/sibh ag obair? = Dove lavori? Anche qui, vediamo la traduzione in inglese: Càit= where / a bheil thu-sibh= do you / ag obair= work ?
Esempi: Tha mi ag obair ann am Glaschu (lavoro a Glasgow)
Tha sinn ag obair anns a’ bhàr (noi lavoriamo in un bar)
Tha thu ag obair ann an ospadal (tu lavori in un ospedale)
A bheil thu ag obair anns an thaig-òsta? (lavori tu in un hotel?) Chan Eil. Tha mi ag obair anns a’bhar. (No, io lavoro in un bar)
SI E NO NELLE RISPOSTE
Non esistono delle parole per Si o No, ci si limita a ripetere una parte della domanda. Funziona un pò come in inglese, quando si chiede per esempio “Do you live in London?” e si risponde “I do”. Si ripete quel do che c’era anche nella domanda, ed è così anche per il Gaelico. Quindi, se in Gaelico ci chiedono “A bheil thu ag obair anns an thaig-òsta?” noi risponderemo riportando il verbo essere, che apre la domanda: Tha in caso di risposta affermativa, oppure usando la sua forma negativa Chan Eil. Vediamo quindi che Tha significa Si, mentre Chan eil significa no.
Un pensiero riguardo “Gaelico: LENIZIONE E….DOMANDE UTILI!”